Add parallel Print Page Options

28 You don’t want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday, do you?[a] 29 When the man said this,[b] Moses fled and became a foreigner[c] in the land of Midian, where he became the father of two sons.

30 “After[d] forty years had passed, an angel appeared to him in the desert[e] of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 7:28 tn The Greek construction anticipates a negative reply which is indicated in the translation by the ‘tag’ at the end, “do you?” sn A quotation from Exod 2:14. Even though a negative reply was expected, the question still frightened Moses enough to flee, because he knew his deed had become known. This understanding is based on the Greek text, not the Hebrew of the original setting. Yet the negative here expresses the fact that Moses did not want to kill the other man. Once again the people have badly misunderstood the situation.
  2. Acts 7:29 tn Grk “At this word,” which could be translated either “when the man said this” or “when Moses heard this.” Since λόγος (logos) refers to the remark made by the Israelite, this translation has followed the first option.
  3. Acts 7:29 tn Or “resident alien.” Traditionally πάροικος (paroikos) has been translated “stranger” or “alien,” but the level of specificity employed with “foreigner” or “resident alien” is now necessary in contemporary English because a “stranger” is a person not acquainted with someone, while an “alien” can suggest science fiction imagery.
  4. Acts 7:30 tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and contemporary English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
  5. Acts 7:30 tn Or “wilderness.”
  6. Acts 7:30 sn An allusion to Exod 3:2.